For today, For tomorrow, Forever.
Por hoy, Por mañana, Por siempre.
Pour aujourd’hui, Pour demain, Pour toujours.
Сегодня, завтра, навсегда.
Море и острова всегда были неисчерпаемым источником вдохновения для композитора, написавшего множество произведений о море, моряках и пограничниках. Его творческие поездки в провинцию Куангнинь в 1970-х годах также подпитывали это вдохновение и привели к созданию некоторых из его самых любимых произведений, таких как сюита «Песня строителей», «Романc горняков» и «Я Шахтер», одной из наиболее популярных его работ 1960-х годов.
«“Bài ca người đánh cá Quảng Ninh” показывает, каким образом Хоанг Ван превращает песню о труде в более широкое музыкальное пространство, где пересекаются конкретные образы моря, коллективное дыхание и интимное чувство. Благодаря гибкому мелодическому письму и тонко нюансированной гармонии произведение постепенно раскрывает несколько уровней восприятия: описание повседневной жизни рыбаков, прославление определённого края, а также более внутреннее размышление о привязанности, памяти и стремлении к будущему. Сила музыкального языка заключается здесь в способности передавать все эти измерения, не нарушая естественности песенного течения».
Среди произведений Хоанг Вана, посвящённых регионам и профессиям, «Песня рыбаков» является характерным примером периода его творческих поездок по северо-востоку Вьетнама в начале 1970-х годов, наряду с «Любовной песней шахтёров» и «Песней строительства». Пребывание в Куангнине дало композитору непосредственный материал о жизни рыбаков и социально-экономическом контексте шахтёрского региона, одновременно обозначив переход от линейной пропагандистской песни к более открытой музыкальной форме, близкой к своеобразной «малой симфонической поэме».
Произведение выходит за рамки трудовой песни и разворачивается как непрерывное развитие. Его структура эволюционирует от описания пространства к расширению картины, затем к коллективному утверждению, после чего возвращается к лирической интимности и завершается открытым финалом, создавая ощущение морского путешествия, а не повторяющегося лозунга.
Гармония основана на устойчивой тональности, обогащённой переходами, неаккордовыми звуками и тонкими модальными оттенками, создающими светящийся и изменчивый эффект, подобный поверхности моря. Мелодия повторяет движение волн своими восходящими и нисходящими линиями, а трёхдольные ритмы вызывают ощущение качки. Широкие интервалы появляются в моментах коллективного подъёма, раскрывая общее, объединяющее пространство.
Текст функционирует на двух уровнях: конкретная реальность морского труда (сети, причалы, лунные ночи, пейзажи Куангниня) и интимное измерение, наполненное воспоминаниями и личной ностальгией. Эта двойственность уравновешивает идеологическую направленность и эмоциональную глубину.
Оркестровка, крайне сдержанная — флейта, гитара, фортепиано и голос, — трактуется как оркестровая миниатюра: фортепиано изображает волны, гитара передаёт ритм вёсел, а флейта вносит светлые штрихи, создавая почти кинематографическую атмосферу. Следует помнить, что композитор всегда самостоятельно занимался оркестровкой своих произведений.
По сравнению с трудовыми песнями той же эпохи это произведение отдаёт предпочтение пространству и лирическому размаху, а не воинственной риторике или маршевому ритму, приближаясь скорее к звуковому пейзажу, чем к мобилизационной песне. Оно исполнялось многими поколениями певцов и хоров, что подтверждает его долговечность.
Сегодня ценность этого произведения заключается в способности превращать локальную трудовую реальность в образное музыкальное пространство, где труд, память и коллективное начало сосуществуют в единой и целостной структуре — одной из важнейших черт музыкального письма Хоанг Вана.
Albums: Album, Album bài hát địa phương, Album nhạc ngành nghề, Album tình ca, Произведения, Ca khúc (TP), Bài hát địa phương, Bài hát ngành nghề, Tình ca, Nghe nhạc ,
Год написания: 197x?
Уже целый месяц мы в море на промысле,
Ночью забрасываем сети при свете ламп, днём вдвоём вытягиваем улов,
По утрам я слышу, как ветер поёт над далёким морем,
По вечерам, когда солнце скрывается за горами,
Я знаю: в рыбацкой гавани меня ждёшь не только ты.
От прозрачных вод Йенхынга до грохочущих волн Мыигока,
Море Куангниня сияет ослепительной красотой,
Оно вскормило нас и помогло нам вырасти, Партия дала нам широкий взгляд,
Направляя нас к дальним морям.
Креветка miều, сине-зелёная, словно нефрит,
Уйдёт далеко по великим морским путям,
Рыба nhâm, прекрасная, словно сказочный цвет,
Из шахтёрского края, обогащающего Родину (ơ ơ ơ).
Что может быть прекраснее нашей юности на родном море,
С обнажённой грудью навстречу ветру в четыре балла,
С руками, тяжёлыми от сетей, я вдруг думаю о тебе,
Среди бескрайних волн.
Море — под луной или в самой тёмной ночи —
Сверкает фосфорическим светом на серебристой чешуе,
В этом новом подъёме мы вместе развиваем шахтёрский край,
И эту песню любви над далёким морем я посылаю тебе.
Tiến Thành