For today, For tomorrow, Forever.
Por hoy, Por mañana, Por siempre.
Pour aujourd’hui, Pour demain, Pour toujours.
Сегодня, завтра, навсегда.
Созданная в Чыонгшоне в 1966 году, песня «Пение для солдат снабжения» родилась в один из самых напряжённых моментов войны, когда северо-вьетнамская логистическая сеть стала жизненно важной артерией, соединявшей тыл и фронт.
В этих условиях транспортники выполняли не просто техническую задачу. Они жили и работали под бомбёжками, прокладывали дороги, восстанавливали мосты, обеспечивали переправы и поддерживали стратегическую непрерывность страны.
Эта реальность вдохновила множество произведений, однако Хоанг Ван был одним из немногих композиторов, сумевших превратить её в долговечный поэтический материал.
Среди его многочисленных профессиональных песен — посвящённых шахтёрам, строителям, железнодорожникам, работникам снабжения и транспорта — это произведение занимает особое место.
Хотя текст песни содержит прямые образы войны, произведение значительно выходит за пределы своей исторической эпохи. В то время как многие военные песни того времени выбирали прямую маршевую энергетику, Хоанг Ван пошёл иным путём.
Он начинает произведение медленным и гибким размером 6/8, почти созерцательным по характеру. Музыка рисует горную цепь под дождём; дороги появляются как человеческие линии, терпеливо проложенные сквозь природу. Война остаётся ощутимой, но отступает на задний план. Главным эмоциональным центром остаётся сама жизнь.
С этого вступления музыка разворачивается как огромное путешествие. Каждое возвращение основной темы расширяется, приобретает большую гармоническую плотность и ритмическое движение, создавая ощущение непрерывного движения вперёд.
В центре текста возникает образ «дороги-артерии» — одной из самых сильных метафор вьетнамской военной поэзии. Дорога перестаёт быть просто инфраструктурой; она становится жизненным кровообращением самой нации.
Гармония усиливает это ощущение. Хотя произведение основано на светлой мажорной тональности, музыка постоянно откладывает окончательное разрешение и вводит модальные оттенки, поддерживающие устремлённое вперёд напряжение.
Музыка никогда не останавливается. Она движется, как колонны грузовиков, пересекающие Чыонгшон — Аннамский хребет, покрытый джунглями позвоночник, соединяющий Север и Юг Вьетнама.
Произведение стало одной из самых долговечных песен транспортной отрасли Вьетнама. Сегодня оно впечатляет не только своей исторической ценностью, но и выдающимся формальным мастерством. В нём раскрывается одно из главных качеств творчества Хоанг Вана: способность превращать конкретную историческую необходимость в непреходящее искусство.
Транспортное обозрение — Транспортная сеть, настоящее «кровообращение» страны, простиралась через все поля сражений и способствовала великим победам нации. Именно поэтому лучшие песни периода Сопротивления всегда были связаны с дорогами и мостами, и «Пение для солдат снабжения» является典ичным примером этого.
Хоанг Ван был композитором, написавшим наибольшее количество так называемых «песен профессий». Наряду со знаменитыми революционными произведениями, такими как Hò kéo pháo ( Песня о перетяжке пушек), Hà Nội – Huế – Sài Gòn (стихи Ле Нгуена), Quảng Bình quê ta ơi (Куанг Бинь моя родная страна), Nổi trống lên rừng núi ơi (Хит барабаны, леса и горы!) и Không cho chúng nó thoát (Мы не дадим врагу сбежать), он также создал множество произведений, посвящённых различным профессиям.
На самом деле большинство этих «профессиональных песен» преодолели свой первоначально утилитарный характер и стали долговечными произведениями, горячо любимыми публикой, среди которых: «Пение для солдат снабжения», «Песня о руле», «Песня строителей», «Песня, посвященная учителям», «Я Шахтер» и «Романc моряка».
Среди этих произведений «Пение для солдат снабжения» было выбрано гимном транспортной отрасли на первой конференции, объединившей транспортников Северного и Южного Вьетнама. Песня родилась в исключительно особых и эмоционально напряжённых обстоятельствах.
По словам Хоанг Вана, во время поездки вместе с водителем и его помощником по трассе 559 через районы, подвергавшиеся интенсивным бомбардировкам, он собственными глазами увидел жестокие сцены жизни и смерти, а также героические жертвы молодых солдат и добровольческих молодёжных бригад — многие из них были совсем юными девушками, ещё находившимися в расцвете молодости, словно едва распустившиеся бутоны. Эти впечатления стали живым материалом для его творчества.
Позднее он вспоминал:
«Именно в три часа ночи на трассе 20 ко мне пришли первые мелодии. Грузовик застрял в грязи, а самолёты сбрасывали бомбы каждые пять минут. Самым страшным было то, что только тридцать процентов взрывались сразу, остальные были с замедленным действием. Враг возвращался каждые тридцать минут. После каждой бомбёжки молодые добровольцы выбегали проверять дорогу и ставить флажки, обозначая безопасные участки. Большинство из них были совсем юными девушками, с почти детскими лицами, но необыкновенной храбростью… А потом внезапно — тишина. Мы спрашивали себя, где они… Они погибли. Так много молодых жизней было принесено в жертву ради того, чтобы колонны могли двигаться дальше…»
Таким образом, текст песни отдаёт дань памяти этим молодым бойцам, и только сами дороги способны полностью засвидетельствовать их жертву.
Несмотря на эти обстоятельства, песня не изображает непосредственно жестокость войны. Вместо этого она раскрывает внутренний мир и чувства тех, кто жил в этих условиях: добровольцев и водителей, полных жизненной силы, молодости и романтического духа.
Чтобы более прямо показать суровость войны, Хоанг Ван уже написал «Песня о руле». В «Пении для солдат снабжения» всё сосредоточено в нескольких строках исключительной литературной красоты:
«Словно длинная рука, простираясь вдаль, мы обнимаем горы и поля…»
и:
«О дороги, которые мы так любим… Все дороги ведут к фронту.»
Тема достигает кульминации в заключительных строках:
«Мы идём к победе… Мы вновь соединим Север и Юг… Всю жизнь мы будем прокладывать дороги радости.»
Композитор Нгуен Динь Шан отмечал:
«Это очень лаконичная песня, построенная из двух простых частей. Её легко запомнить. Мелодические украшения придают ей особую грацию. Стиль Хоанг Вана молод, выразителен и увлекателен.»
Слушая её, можно почти принять её за песню о любви благодаря её мягкости и лиричности — что удивительно для произведения о войне.
В контексте национальной борьбы эта песня стала источником морального воодушевления для всего народа, особенно для молодёжных добровольческих бригад. Даже сегодня она пробуждает у молодёжи глубокую любовь к родине и восхищение тем героическим поколением.
Во время творческой поездки в 1966–1967 годах композитор Хоанг Ван был глубоко потрясён видом совсем молодых юношей и девушек, уже закалённых войной, которые днём и ночью самоотверженно прокладывали и поддерживали дороги, обеспечивая бесперебойную работу транспортной сети.
Особенно его впечатлил образ молодых водителей. Крепко держась за руль, они пересекали разбомбленные районы, выдерживали вспышки осветительных ракет и смертельные опасности, движимые одной целью — добраться до фронта. Именно в этих экстремальных условиях родились первые мелодические строки песни:
«На пылающих дорогах, за рулём бесчисленные дни и ночи…»
Отвечая на призыв Хо Ши Мина «каждый должен работать за двоих», «ради любимого Юга», народ Северного Вьетнама — от городов до деревень, от равнин до гор — с энтузиазмом включился в производство и экономическую деятельность, чтобы максимально поддержать южный фронт.
Колонны беспрерывно перевозили грузы, наполненные любовью к родине, соединяя горы и равнины. У мостов проходили бесчисленные бессонные ночи, свидетельствующие о постоянной бдительности. Все сердца были обращены к фронту.
С музыкальной точки зрения произведение отличается удивительной лаконичностью. Оно построено из двух простых разделов, каждый из которых состоит из двух музыкальных фраз. Чёткая и стройная структура делает песню лёгкой для запоминания. Мелодические украшения используются мастерски, придавая музыке изящество и выразительность. Этот стиль характерен для Хоанг Вана: молодость, элегантность, эмоциональная насыщенность и огромная притягательность.
Композитор создаёт кульминационные моменты внутри мелодии: иногда поднимаясь к ярким высоким нотам, иногда опускаясь к глубоким низким звучаниям. Порой сами украшения становятся главными выразительными средствами.
Слушая песню, ощущаешь нежность, близкую к любовной лирике, тёплую, страстную и поэтичную атмосферу. Многие удивляются, как произведение о военном транспорте может оставаться столь мягким и мелодичным, несмотря на жестокую реальность войны.
Песня также выражает непреклонную решимость перед лицом врага:
даже если кровь перестанет течь, даже если тела падут, «жизненный поток» транспорта никогда не должен остановиться. Таким образом дороги становятся символами жизни, сопротивления и победы.
В историческом контексте Северный Вьетнам создал прочную политическую, экономическую и военную базу для поддержки Юга. Несмотря на массированные американские бомбардировки, направленные на разрушение инфраструктуры и разрыв линий снабжения, Север продолжал производство, восстанавливал разрушения и снабжал фронт.
Под бомбёжками народ одновременно трудился и сражался, постоянно укрепляя свои силы. Миллионы рабочих были мобилизованы, вооружённые силы расширялись, а человеческий вклад в военные усилия достиг огромных масштабов.
Сквозь сезоны дождей и наводнений, несмотря на бомбы, падавшие на каждый клочок земли, дороги оставались открытыми. Как говорит сама песня: только дороги могут полностью засвидетельствовать эти жертвы.
Хоанг Ван объяснял, что не стремился напрямую изображать войну, а хотел выразить душу и чувства людей, вовлечённых в неё: добровольцев, водителей и всех тех, кого поддерживали оптимизм, молодость и романтический дух.
Таким образом, «Пение для солдат снабжения» концентрирует свою силу в нескольких незабываемых поэтических образах: дороги как руки, соединяющие страну, пути, ведущие к фронту, и прежде всего центральная идея — идти к победе, вновь соединить Север и Юг и продолжать прокладывать дороги в будущее.
Несмотря на своё простое название, мелодия и текст песни обладают глубокой и долговечной эмоциональной силой.
Пение для солдат снабжения (стать песней для всех транспортных профессий)
Исполнение: Doãn Thịnh, Tốp ca nữ Đài Tiếng nói Việt Nam
Albums: Album, Album nhạc cách mạng và chiến tranh, Album nhạc ngành nghề, Самые известные и самые исполняемые песни, Произведения, Ca khúc (TP), Bài hát ngành nghề, Tác phẩm trong chiến tranh, Nghe nhạc ,
Год написания: 1966
На пылающих дорогах,
За рулём столько дней и ночей,
Сколько рек, сколько гор пересёк твой грузовик?
Только дороги это знают.
О дороги, которые мы так любим,
Дороги к заводам, дороги к деревням,
Сквозь долгие годы сопротивления Родины
Все дороги ведут к фронту.
Вот грузы, наполненные любовью к Родине,
Одни товары идут в горы, другие — на равнины,
У мостов — столько бессонных ночей,
Все сердца обращены к фронту.
В каждый сезон дождей и наводнений
Кто твёрдо удерживал открытыми пути?
Сколько раз бомбы падали на эту землю —
Только дороги это знают.
Слышно, как высоко поют лесные птицы,
Прославляя открытую дорогу, приветствуя колонны,
Слышны гудки машин — какая радость!
Всё ради победы над врагом и освобождения Юга.
Вот корабли, сражающиеся с волнами,
Поезда, проходящие по путям, корабли, пересекающие океан,
Вот грузы, полные преданности и самоотверженности,
Они приближают победу, направляясь прямо к фронту.
Словно длинные распростёртые руки,
Мы обнимаем горы, реки и поля,
Мы окружаем врага, не оставляя ему выхода,
Дорога за дорогой мы идём к фронту.
Мы помним дни разведки новых путей,
Поднимаясь на перевалы, переходя потоки, проходя сквозь глухие леса,
Оставляя первые следы на скалах,
Мы шли прямо к полю битвы, открывая новые дороги.
На переправах — гордо перед американцами,
Разрушенные однажды, тысячи раз мы проходили снова,
Мы шагаем по голове врага, чтобы двигаться вперёд,
Все дороги ведут к фронту.
На пылающих дорогах
Наши сердца кипят, высеченная в них эта ненависть,
Даже если кровь перестанет течь, даже если тела падут,
Жизненный поток транспорта никогда не остановится.
Мы идём к победе,
Море шепчет вдоль тропы Чыонгшон,
Мы вновь соединим мост между Севером и Югом,
Всю нашу жизнь мы будем прокладывать дороги радости.
Мы поём о народной войне,
Дороги — это артерии, идущие от наших сердец,
В каждом метре дороги — столько преданности и жертвенности,
Всё ради победы, всё — прямо к фронту.
Doãn Thịnh, Tốp ca nữ Đài Tiếng nói Việt Nam