For today, For tomorrow, Forever.
Por hoy, Por mañana, Por siempre.
Pour aujourd’hui, Pour demain, Pour toujours.
Сегодня, завтра, навсегда.
В огромном корпусе военных песен Хоанг Вана «Песня о руле» занимает особое место. Там, где многие его произведения того времени развивают либо эпический размах, либо глубокую внутреннюю лирику, эта пьеса раскрывает иную энергию — энергию молодости в движении, вибрирующей, нервной, подчинённой ежедневной срочности войны.
Написанная приблизительно в 1964–1965 годах, в момент, когда Северный Вьетнам вступал в одну из самых тяжёлых фаз воздушной войны, эта работа принадлежит периоду, когда транспортные сети стали жизненным сердцем тыла. Автоколонны, день и ночь обеспечивавшие перевозку ресурсов, оружия и людей, превращались тогда в конкретный образ национального сопротивления.
Композитор Нгуен Динь Шан писал:
«Это военная песня — для водителей военного времени… Ломаные интервалы напоминают дороги, изрытые воронками, те едва проложенные трассы, которые всё равно приходилось преодолевать.»
Это наблюдение чрезвычайно точно описывает саму природу музыкального письма произведения.
При первом прослушивании произведение может напоминать эстетику лёгкой музыки. Исследователь Тхюи Кха видел в нём один из ранних признаков введения Хоанг Ваном современного ритмического языка задолго до официального появления вьетнамской эстрадной музыки.
Партитура полностью подтверждает это ощущение.
Быстрый темп, регулярная пульсация, басовый остинатный рисунок, слегка смещённые акценты — всё направлено на создание непрерывного движения вперёд. Это уже не церемониальный шаг классического военного марша, а механическая вибрация двигателя, мчащегося по разбитой дороге.
Именно здесь проявляется одна из главных модернистских черт произведения. Хоанг Ван усваивает некоторые приёмы городской лёгкой музыки, но полностью переосмысливает их в поэтике войны.
Форма разворачивается как расширенное рондо. Главная тема возвращается несколько раз, и каждое её появление тонко изменяется через интенсивность, высотность или гармоническую плотность. Такая организация создаёт ощущение непрерывного продвижения.
Гармоническое письмо отличается поразительной тонкостью. Хотя произведение основано на ясной мажорной тональности, в нём постоянно возникают вторичные доминанты, задержания, субдоминантовые отклонения и отсроченные каденции. Эти приёмы создают контролируемую неустойчивость, физически передающую тряску дороги.
Строка:
«Пересекая горы, реки и рисовые поля…»
с её скачками на кварту, квинту, септиму и октаву превращает реальный рельеф в звуковую топографию.
Текст, намеренно прямой, избегает излишней поэтической усложнённости. Грузовики, разрушенные мосты, воронки, разбомбленные школы, урожаи, снабжение — война предстаёт здесь в своей конкретной материальности.
Строка:
«Под обрушенными крышами всё ещё горят школьные тетради»
становится одним из самых пронзительных моментов произведения. Война внезапно перестаёт быть исторической абстракцией; она превращается в непосредственную и зримую потерю.
По сравнению с «Пение для солдат снабжения» это произведение выглядит менее монументальным, более нервным и ближе к индивидуальному переживанию.
Хоанг Ван не воздвигает здесь звуковой монумент; он улавливает непосредственный пульс тех людей, которые творили историю, сами того не осознавая.
Именно эта человеческая правда и придаёт произведению его долговечную силу.
Спустя более пятидесяти лет после создания «Песня о руле» остаётся свидетельством уникальной способности Хоанг Вана превращать самый повседневный материал в живую музыкальную архитектуру, где историческая реальность, ритмическая энергия и художественная требовательность сливаются в единую форму.
Albums: Album, Album nhạc cách mạng và chiến tranh, Album nhạc ngành nghề, Самые известные и самые исполняемые песни, Произведения, Ca khúc (TP), Bài hát ngành nghề, Tác phẩm trong chiến tranh, Nghe nhạc ,
Год написания: 1964 hoặc 1965, 1967 theo NS Thụy Kha
Наша машина быстро мчится по дороге,
Через горы, реки, деревни и поля.
Мой друг…
Мы преодолеваем тысячи препятствий на пути вперёд.
Мы едем ночью и при свете дня,
В бурю и в ясную погоду.
Мой друг…
Крепче держи руль, прибавим скорость и поедем дальше,
Громко споём весёлую песню на длинной дороге.
Посмотри: мост разрушен врагом, у дороги — воронка от бомбы,
Под обрушенной школой всё ещё горят школьные тетради.
Какая боль, какая ярость в наших сердцах!
Ненависть к американцам скрыта в самой глубине души,
И ни на миг не утихает.
В путь, друзья мои, в путь…
Снова дождливые дни, снова туманные ночи,
Мы движемся к фронту.
Так много товарищей ждут нас.
Груз доставлен к месту назначения —
И это песня радости в лагере,
Ещё одна большая победа,
Богатый урожай,
Новый день начала учебного года —
Это новый источник радости для нас…
Наша машина — словно орёл,
Прорывающийся сквозь ветер, дождь и солнце на дороге.
Мой друг…
Это поле битвы, а наша колонна — оружие.
Мы бесконечно любим и бережём наши машины,
Как солдат любит свою винтовку.
Мой друг…
Впереди нас ждёт столько товарищей,
Громко споём весёлую песню на длинной дороге…
Посмотри вперёд — пылает огонь; позади — взрываются бомбы,
В огненном испытании мы остаёмся смелыми и гордыми,
Решительно идём вперёд, чтобы доставить груз.
Каждое мгновение — никогда не ослабевая…
В путь, товарищи, в путь.
Quý Dương