For today, For tomorrow, Forever.
Por hoy, Por mañana, Por siempre.
Pour aujourd’hui, Pour demain, Pour toujours.
Сегодня, завтра, навсегда.
Un portrait musical du personnel médical en temps de guerre
Ayant rencontré le plus grand succès dans le genre des chansons consacrées aux professions, il y a un domaine pour lequel il a écrit deux œuvres : celui de la santé. Ces deux chansons ont été enregistrées une seule fois vers les années 1960–1970 ; elles ont été largement chantées au sein du secteur, mais restent moins connues du grand public que Chant dédié aux professeurs, Romance des mineurs de fond ou encore Chant des ouvriers du bâtiment…
Composée en 1968, pendant la période la plus atroce de la guerre, Bài ca gửi người chiến sĩ áo trắng (Chant pour des soldats à la blouse blanche) a été créé à une époque où la figure du médecin devient un symbole discret mais central de l’effort collectif vietnamien.
Plutôt qu’un ton martial, l’œuvre choisit d’emblée une atmosphère apaisée à travers des images végétales et rurales : rhododendrons, plantes médicinales, chemins de village. Le personnel médical y apparaît moins comme un héros spectaculaire que comme une présence réparatrice.
Écrite pour soprano et chœur féminin à trois voix, la partition privilégie une clarté vocale souple. Les voix se superposent progressivement, construisant un espace sonore qui passe de l’intime au collectif.
Le texte associe la figure du soin à l’imaginaire maternel, tout en l’inscrivant explicitement dans le contexte historique de 1968.
Par rapport à d’autres chants professionnels contemporains, la pièce se distingue par une expression plus intériorisée et une écriture chorale plus élaborée.
Cette retenue expressive explique sans doute pourquoi elle demeure aujourd’hui une œuvre particulièrement lisible, révélatrice d’un équilibre rare entre fonction sociale et exigence musicale, caractéristique durable de l’écriture de Hoàng Vân. Celle-ci, avec Hoa huệ trắng (Lys blanche), ont été deux chansons particulièrement chantées lors de la pandémie, pratiquement cinquante ans plus tard.
***
Pour lire les détails sur cette chanson :
https://hoangvan.org/tin-tuc/chi-tiet/hoa-hue-va-hoa-do-quyen-nganh-y-va-nguoi-ban-doi-cua-nhac-si
Chant pour des soldats à la blouse blanche (médecins)
Interprétation: Tuyết Thanh, Chœur féminin de l'orchestre de la Voix du Vietnam
Albums: Album, Album Chansons pour les métiers, Oeuvres, Chansons et chants, Chansons pour les métiers, Écoute,
Année de composition: 1968
1-
Comme la fleur de rhododendron sur le sommet de Hoàng Liên,
Comme le jardin de plantes médicinales au bord des chemins de village,
Comme une mère douce, simple et aimante,
Comme une jeune sœur courageuse et dévouée,
Du front à l’arrière-front,
Partout, nous sommes présents,
Nous, les soldats en blouse blanche.
(A á à a…á a à a a á a)
Pour le front, pour l’arrière-front,
Même s’il faut s’oublier pour les patients,
Nous avançons en apportant la joie
Et une nouvelle vitalité à chacun.
2-
Comme la fleur de rhododendron sur le sommet de Hoàng Liên,
Comme le jardin de plantes médicinales au bord des chemins de village,
Comme une mère douce, simple et aimante,
Comme une jeune sœur courageuse et dévouée,
Du front à l’arrière-front,
Partout, nous sommes présents,
Nous, les soldats en blouse blanche.
(A á à a…á a à a a á a a)
Pour la patrie, pour le Sud,
Même s’il faut s’oublier pour les patients,
Nous chantons à pleine voix sur les routes lointaines,
Le printemps arrive avec des chants et des sourires.
Tốp ca nữ Nhà hát NVK VN
Tuyết Thanh, Chœur féminin de l'orchestre de la Voix du Vietnam