For today, For tomorrow, Forever.
Por hoy, Por mañana, Por siempre.
Pour aujourd’hui, Pour demain, Pour toujours.
Сегодня, завтра, навсегда.
Composée au début de l’escalade de la guerre contre les Américains après l’incident du golfe du Tonkin en 1964, cette chanson constitue une œuvre particulièrement marquante par son langage musical : « La musique de Hoàng Vân peut être très lyrique, mais lorsque cela est nécessaire, ses mélodies peuvent devenir puissantes et héroïques, comme dans Canción para los soldados de las fuerzas terrestres. Cette œuvre fut composée dans le contexte de l’intensification de la guerre de destruction contre le Nord. À ce moment-là, les forces vietnamiennes avaient acheminé l’artillerie à Vĩnh Linh afin de bombarder les deux bases américaines de Cồn Tiên et Dốc Miếu, qui attaquaient régulièrement le Nord.
Le compositeur créa une mélodie d’une très grande force, jusqu’aux mots “¡fuego, fuego!”, rarement employés dans une chanson, et qui pourtant s’intègrent ici parfaitement. »
— (Entrevista con Phan Ngọc Thạch, extraída de El compositor Hoàng Vân – Para la eternidad, Kim Đồng, 2022).
Bài ca pháo kích (Los cañones al ataque) es una marcha de combate breve y condensada, de forma cuadrada y sólidamente construida, basada en una armonía deliberadamente depurada pero de gran vigor. Todo en ella se centra en el impulso rítmico y en una dicción colectiva, casi declamada, dentro de la cual Hoàng Vân despliega procedimientos descriptivos de notable sutileza, transformando una consigna guerrera en una verdadera imagen sonora, vibrante y concreta. Esta obra resulta particularmente interesante porque revela con claridad el lenguaje de los “cantos de combate” del primer Hoàng Vân: una escritura todavía muy cercana a la declamación militar y al canto colectivo, heredada de la marcha y del himno popular, pero ya atravesada por un pensamiento musical fuertemente plástico, donde cada gesto melódico contribuye a construir una representación sonora precisa y expresiva.
La obra revela una faceta muy diferente de la escritura musical de Hoàng Vân. Si muchos lo recuerdan por melodías líricas, flexibles y profundamente poéticas, esta breve pieza deja oír, por el contrario, una música de una fuerza casi mecánica, cortante e impetuosa. Compuesta en el contexto de la intensificación de la guerra de destrucción contra el Norte de Vietnam, esta canción no es solamente una marcha destinada a alentar el combate; constituye también una reacción artística directa frente a la realidad histórica de su tiempo. Desde los primeros compases, el ritmo es breve, firme e ininterrumpido, como el paso regular de una tropa en marcha; las frases musicales, cuadradas y tensas hacia adelante, producen la impresión de una unidad de artillería avanzando hacia el frente. De manera particular, la palabra “bắn” (“¡fuego!”) es martillada repetidamente con acentos poderosos, evocando casi el estruendo mismo de los cañones en el momento del disparo. Sin embargo, lejos de toda brutalidad puramente cruda, estas repeticiones se integran en una arquitectura musical de gran rigor. Precisamente ahí se manifiesta la “firma” de Hoàng Vân: logra transformar una simple orden militar en una auténtica imagen sonora. En un marco muy breve, la obra desarrolla una progresión clara: de la presentación de las fuerzas en presencia pasa a la acción combatiente y luego se amplía hasta convertirse en el impulso colectivo de todo un ejército, de todo un pueblo. Así, Hoàng Vân hace que su lenguaje musical vaya más allá de la simple ilustración descriptiva para narrar una historia mucho más amplia: la de la voluntad y la fuerza de toda una época.
Canción para los soldados de las fuerzas terrestres
Presentaciones: Coro de hombres de la Voz de Vietnam
Albums: Álbum, Canciones para la guerra, canciones revolucionarias, Obras, Canciones, Canciones para los profesiones, Obras durante la guera, Escucha,
Año de composición: 1968
1-
Nuestro ejército tiene piernas de bronce y hombros de acero,
Nuestros soldados combaten con destreza y disparan con precisión,
Nuestros cañones alcanzan todos los horizontes,
Nuestros emplazamientos son estas mismas tierras,
De la Patria, resplandeciente de tradiciones heroicas.
¡Fuego, fuego, fuego!
Cada salva es como un trueno,
Cada proyectil lleva consigo tanto odio acumulado.
Avanzamos, yendo a todas partes,
Junto a todo el pueblo, persiguiendo la victoria.
2-
Atravesamos pasos y montañas,
Largas playas de arena y bosques,
De la estación seca a la estación de lluvias,
En todas partes logramos hazañas, siempre más victoriosos,
Nuestras posiciones de artillería están presentes en todas partes.
¡Disparo certero!
Ya sea en refugios subterráneos o en búnkeres,
En las llanuras como en las ciudades.
Una vez en combate, estamos decididos a triunfar,
Junto a todo el ejército, avanzando hacia la victoria.
Coro de hombres de la Voz de Vietnam